Alors que la tendance commerciale au
Liban a longtemps été de représenter
des enseignes étrangères sur le marché
libanais, elle semble s’inverser aujourd’hui,
du moins dans la restauration. Pour
réussir, les franchiseurs doivent suivre
certaines règles. En voici les plus importantes
:
LE MANUEL D’OPÉRATIONS
Peu de restaurants sont conçus dès le départ
avec l’objectif de développer des franchises.
Ils n’ont donc pas formalisé leurs règles de
fonctionnement. La première tâche à laquelle
ils doivent s’atteler est de rédiger un
manuel d’opérations, qui doit devenir la bible
du franchisé. Tous les détails y sont recensés
selon un rituel bien précis allant de la présentation
de l’assiette à la manière de servir,
en passant par les recettes en cuisine.
Souvent, les restaurateurs sont obligés de
s’adapter à l’export et c’est en toute hâte
qu’ils rédigent leur manuel d’opérations.
D’autres sont prêts plus vite pour l’export, car
ils se sont développés, dès le départ, à partir
d’un manuel régissant les moindres opérations
de leur enseigne.
LE CHAMP DE LA FRANCHISE
Lorsqu’un restaurateur décide de se développer
à l’étranger, il faut qu’il sache exactement
quelle dimension il souhaite acquérir.
Il déterminera ainsi le champ territorial
de la franchise et signera en fonction une
franchise simple ou une master franchise,
qui est plus adaptée aux enseignes de restauration
rapide, au concept fort et bien
défini. Inversement, les restaurants plus
classiques ont plus de mal à développer des
franchises. Ils sont souvent obligés d’investir
eux-mêmes dans les nouvelles implantations
de l’enseigne et de s’impliquer dans
leur développement.
LES RESSOURCES HUMAINES
Les ressources humaines sont très différentes
selon les pays d’implantation des
franchises. Le défi consiste donc à former
les équipes en mesure de servir le concept
et de participer au choix des responsables
afin de conserver un contrôle sur la gestion
des enseignes.
ADAPTATION IDENTITAIRE
L’adaptation du menu et de l’identité
visuelle de l’enseigne est parfois nécessaire.
Zaatar w Zeit, qui a l’habitude de
présenter des menus en lettres latines
épelant les mots en arabe phonétique, est
contraint de traduire son menu à Dubaï où
beaucoup de clients ne sont pas arabophones.
De même, certains plats sont éliminés
pour des raisons religieuses. Le
marketing peut varier d’un pays à l’autre
mais l’identité visuelle doit rester cohérente,
en phase avec l’original.
Déjà abonné ? Identifiez-vous
Les articles de notre site ne sont pas disponibles en navigation privée.
Pour lire cet article, veuillez ouvrir une fenêtre de navigation standard ou abonnez-vous à partir de 1 $.
Pour lire cet article, veuillez ouvrir une fenêtre de navigation standard ou abonnez-vous à partir de 1 $.


